Yanka Kupala.jpg*****

Жиды! “Христопродавцы и приблуды”!
О, слава вам, всебелорусские Жиды!
Я верю вам, хоть вам вослед повсюду
Плюют и стар и млад, вельможи и рабы.
Невольники вы, как и мы сегодня,
На белорусской на израненной земле
На черный гнет взирает лик господний-
Вы с нами вместе, как зверье в тугой петле.
Воскреснете, Жиды, в воскресшей Беларуси -
Ваш флаг и факел наш да будут жить,
Хоть рок грозит, что нас в могилу спустит,
Хоть меч дамоклов в воздухе висит..
Горят и не погаснут ваши свечки,
Вы дали миру мудрого Христа -
Ему воздвигли мы, греховные овечки,
Алтарь, где вечно бьет поклоны беднота.
Но вы Христа унизили, распяли
За то, что он врагом отчизны вашей был.
Распространить на мир весь пожелали
Вы власть свою под отголоски нив -
И отобрали край у вас народы,
На вечное скитанье обрели.
И разбрелись по миру ваши роды,
Кормиться вам пришлось от неродной земли.
И Север, и Восток, и Юг, и Запад
Встречали все вас, как гостей, тогда.
Все вам старались помогать, как брату,
Вы всех и все вас берегли от зла
Когда в Испании взбунтованные люди
Вас выгнали, и в спины несся смех,
На белорусском поле ваши груди
Навек нашли и пищу, и ночлег.
Шли дни. Безбожно в цепи заковали
Вас короли и деспоты цари.
Вас только Белорусы уважали,
Как своих близких – до счастливой до поры.
Москва, Варшава оплевали ваше имя,
У черни ненависть распаливали к вам,
А Беларусь под крыльями своими
Вас грела, вашей нянькою была.
Но отреклись потом вы от народа,
Который одарил вас и укрыл.
Пошли искать богатство и свободу
У сильных, тех, кто петлю дал и чин.
Разбросанные гибнуть в этом мире,
Мессию ждете вы еще, Жиды, -
И Белорусы эту ждут Мессию,
Как с нами вы, пойдут за вами, как один.
Ваш ясный светоч – там, где Палестина,
Наш ясный светоч – Беларусь одна:
Я верю, что оковы наши сгинут,
Спадут – и засияет всем весна!
Теперь за вами слово в бурю эту:
Пора, Жиды, хозяева земли,
Пойти с народом нашим к чудо-свету, -
Долг заплатить вам Беларусь велит! (1919 )

                                                    Перевод с белорусского Вольфа Рубинчика

             Коментарий:  Стихотворение часто цитируется на страницах белорусскоязычньх изданий как пример доброжелательного отношения Купалы к евреям. Да, Купала “верит нам” и сочувствует, и даже как будто с пониманием относится к сионизму: “Ваш ясный светоч – там, где Палестина”, но по всему выходит, что евреи лишены самостоятельного права выбора своей судьбы – уж слишком настойчиво предлагается им “долг заплатить”. Им, живым людям (в 1919 г евреев на белорусских землях было не менее 10 процентов от всего населения, а в городах, местечках – 40-80 процентов), Купала обещает вот что: “Воскреснете, Жиды, в воскресшей Беларуси…” Любопытно, что в черновом наброске стихотворения Купала и выражает надежду (“Еще дадите вы пророка белорусам” ), и угрожает: “С народом не пойдете . – гибель будет ваша навсегда”. Тут явственно слышатся христианские мотивы: утрата евреями “права на богоизбранность”, обретение этого права во Христе. Правда, место последнего у Купалы, который не очень-то жаловал христианские догмы, занимает Беларусь. (В. Рубинчик)

3 Responses to “Купала Янка ( Иван Доминикович Луцевич ) (1882 – 1942), белорусский поэт.”

  • Wolf:

    Шалом!

    Есть противоречие между заголовком «Купала Янка … белорусский поэт», и названием раздела «Еврейская тематика в русской поэзии…», вы не находите? Понятно, для кого-то нет разницы между белорусами и русскими… но это неумно как минимум.

    Текст купаловского стихотворения, размещенный на zelikm.com, переведен с белорусского языка на русский мною, что почему-то не указано (хотя в публикации 19 июля 2001 г. в «Еврейском камертоне», приложении к «Новостям недели», откуда, очевидно, и позаимствован перевод «Жыдоў», моё имя ясно написано). Увы, некоторые создатели блогов игнорируют элементарные права переводчика. Но, по крайней мере, не следовало бы вводить читателей в заблуждение: в 1919 г. Я. Купала не писал стихов по-русски.

    С уважением,

    Вольф Рубинчик, г. Минск (Беларусь) rubinczyk[at]yahoo.com.

    26 сентября 2010 г.

    • Вы правы. Спасибо. После Вашего замечания, я отметил в конце стихотворения, что оно переведено с белорусского Вами. Анатолий

  • Интересное замечание.

OCTABNTb KOMMEHTAPNN

*