Из лагерных стихов

Меня здесь вечный ждет покой…

Проклятье вам, немые стены!

Кто скажет мне, за грех какой

Я заплатил такую цену?

Да, я виновен! Я еврей,

И свой народ любил всем сердцем.

За это в камере моей

Бывал я бит до полусмерти.

Да, грешен! За Страну отцов

Я смел поднять бокал в застолье.

Язык мой заперт на засов,

Чтоб рта открыть не мог я боле.

Мой прах сожгут, ко всем чертям…

Кто, где отыщет след унылый?

Неужто, Г-споди, я сам,

Я сам копал себе могилу?

Я жизнь провел (не каюсь, нет!)

Средь псов слепых и в ослепленье.

Ну-с, так о чем бишь твой завет,

Пророк ты наш, великий Ленин?

О пощади! На мой народ

Свой меч нацелил брат твой, Каин.

Не от того ли ПРАВДА мрeт,

Что в ней писали букву «АИН»?

Я жил рассудком (чувствам – нет!).

Но как же с детства сердце грел он –

Тот радужный, еврейский, цвет

Рассвета – голубой и белый!..

Умру без имени, в тюрьме…

Но, брат! Местечко застолби ты

Там, в кибуце, в родной стране,

И для моей души разбитой!

14.

Ужель умру я этой ночью?

И всё? Конец? Последний стих?

Палач, как ворон, злобно хочет

Мне горло сжать в когтях кривых.

Просить пощады перед смертью?

Стать на колени? Что за вздор!

Пусть я погиб! Но вспыхнет сердце,

Как солнце на вершинах гор!

Не избалован я мечтами…

Но если б хоть однажды, вдруг,

Над гробом дети прочитали

Стихи мои на идиш вслух!

И пусть раздастся у надгробья

Живым прощальный мой привет.

Я пел, как мог, тебе, народ мой!

Я был еврейский,

                  искренний поэт!

(1938–1953)

Перевод Моисея Ратнера


*****

 

 ВОЗЛЕ БУЛОЧНОЙ НА УЛИЦЕ ГОРЬКОГО
(перевод с идиш Юнны Мориц)

Город пахнет свежестью
Ветреной и нежной.
Я иду по Горького
К площади Манежной.
Кихэлэх и зэмэлэх
Я увидел в булочной
И стою растерянный
В суматохе уличной.
Все,
Все,
Все,
Все дети любят сладости,
Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной!

Подбегает девочка,
Спрашивает тихо:
– Что такое кихэлэх?
Что такое зэмэлэх?

Объясняю девочке
Этих слов значенье:
– Кихэлэх и зэмэлэх –
Вкусное печенье,
И любил когда-то
Есть печенье это
Мальчик мой, сожженный
В гитлеровском гетто.

Все,
Все,
Все,
Все дети любят сладости,
Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной!

Я стою, и слышится
Сына голос тихий:
– Ой, купи сегодня
Зэмэлэх и кихлэх…

Где же ты, мой мальчик?
Сладкоежка, где ты?
Полыхают маки
Там, где было гетто.
Полыхaют маки
на горючих землях…
Покупайте детям
Кихэлэх и зэмлэх!

Все,
Все,
Все,
Все дети любят сладости,
Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной!(1960)

            Комментарий: Стихотворение вошло в репертуар театра “У Никитских ворот”. Марк Розовский, известный режиссер, народный артист России, а тогда, в 60-70-х годах,- просто талантливый режиссер, руководил театром Московского университета. Он, может быть, один из первых оценил переводы Юнны Мориц и создал шедевр – маленькую пьесу одного стихотворения “Кихэлэх и зэмэлэх”, от которой наворачиваются слезы. Народ, стремительно забывающий все еврейское, вдруг услышал в них свою собственную боль и ностальгию. М. Розовский часто исполнял эту пьесу все годы и исполняет сейчас.

OCTABNTb KOMMEHTAPNN

*